Saturday, June 18, 2011

Pengantar Penerjemahan

Mengapa menerjemah

Pernahkan kita membaca naskah terjemahan, yang malah membuat kita bingung. Bukannya menambah wawasan, tetapi membuat kita frustasi. Begitu banyak buku-buku berbahasa Inggris, yang kalau kita tidak memiliki kemampuan menerjemahkan (setidaknya kemampuan memahami teksnya) akan membatasi wawasan yang seharusnya kita dapatkan. Kita bisa menikmati kelezatan novel-novel dalam bahasa aslinya, memahami buku-buku referensi dengan lebih mantap maupun teks-teks lain.


Di sisi lain, sebagai seseorang yang memiliki kemampuan menerjemah, mempunyai kewajiban untuk membantu anak-anak bangsa dalam memahami ilmu pengetahuan, wawasan maupun hasil-hasil penelitian dari luar (baca yang berbahasa Inggris). Hasil terjemahan yang ada di situs ini, sebagai contoh dan sekaligus sebagai ajang bagi kami untuk meningkatkan kemampuan menerjemah.

Siapa itu penerjemah?

Seorang penerjemah bisa dibedakan menjadi tiga jenis. Pertama, seorang penerjemah yang bekerja di perusahaan-perusahaan atau instansi-instansi. Kedua, penerjemah yang punya profesi lain, tetapi di sela-sela kehidupannya menerima terjemaha. Ketiga, penerjemah lepas yang bekerja full time sebagai penerjemah dengan membuka usaha penerjemahn.

Apa itu menerjemahkan?

Menerjemahkan bisa diartikan sebagai kegiatan mengalihkan bahasa, yang pertama dalam makna dari bahasa sumber (basu) ke dalam bahasa sasaran (basa) dan kedua dalam gaya bahasanya.

Prosedur penerjemahan

Terdapat lima prosedur penerjemahan yang penting, yaitu transposisi (pergeseran bentuk), modulasi (pergeseran makna), adaptasi (penyesuaian), serta pemadanan berkonteks dan pemadanan bercatatan.

Contoh :

a pair of trousers => sebuah celana (nomina jamak - tunggal)

beautiful woman => wanita (yang) cantik

Buku itu harus kita bawa => We must bring the book (letak obyek di depan kalimat tidak dikenal dalam bahasa Inggris, kecuali dalam kalimat pasif maupun struktur khusus)

berbeda penjelasannya => the explanation differ (verba pada bagian depan kalimat tidak lazim dalam bahasa Inggris, kecuali dalam kalimat imperatif)

engineering technique => teknik (pe)rekasa(an) (adj + nomina menjadi nomina-nomina)

lending bank => bank yang memberikan pinjaman (adj + nomina menjadi nomina klausa)

dan sebagainya (baca buku Pedoman Bagi Penerjemah karya Rochayah Machali, Penerbit Grasindo, 2000)
Posted by Ais Production
Ais Production Updated at: 3:29 PM

No comments:

Post a Comment